Autora

..Autora:....Ángeles del Castillo Aguas



sábado, 9 de junio de 2012

Cómo adaptar una cita de PubMed a las normas de Vancouver

Generalmente, las búsquedas que realizamos en PubMed se hacen en el modo "Abstract" (Display Settings: Abstract, recuadrado en verde en el ejemplo), ya que esta opción nos proporciona toda la información bibliográfica básica, así como un resumen en inglés del artículo.

Cuando realizamos la búsqueda en PubMed, el resultado que nos ofrece es el siguiente:
Pero para incluir esta cita en cualquier bibliografía, hemos de adaptarla a los requerimientos de las normas de Vancouver, que rigen los aspectos formales de todas las publicaciones médicas y científicas.



LA CITA CORRECTA EN ESPAÑOL SERÍA:
Kawamura M, Saigusa S, Toiyama Y, Tanaka K, Okugawa Y, Hiro J, et al. Correlation of MACC1 and MET expression in rectal cancer after neoadjuvant chemoradiotherapy. Anticancer Res. 2012; 32: 1527-31.


PROCESO DE ADAPTACIÓN
El proceso es muy sencillo, y lo describiremos siguiendo el orden indicado en los recuadros amarillos numerados del ejemplo, que son los únicos datos que debemos citar y reproducir.

1. AUTOR O AUTORES
  • Se cita el apellido y a continuación la inicial sin punto.
  • Todos los autores se separan con comas.
  • Si hay hasta seis autores, se citan todos.
  • Si hay más de seis autores, se citan los seis primeros y se añade la locución et al.

2. TÍTULO DEL ARTÍCULO
  • Siempre en minúsculas, salvo las palabras que por su categoría deban comenzar por mayúscula (nombres propios, etc.).
  • El título ha de reproducirse íntegramente.

3. REVISTA
  • Siempre se consigna el título de la revista abreviado.
  • Sólo se pone punto al final del título de la revista (no sería correcto, en este caso, Anticancer. Res.).
  • El título se escribe en letra redonda (es decir, sin cursiva).
  • Fecha: primero se indica el año, luego el volumen y finalmente el rango de páginas. Estos datos han de separarse mediante los signos de puntuación del ejemplo (año; volumen: páginas): 
Anticancer Res. 2012; 32: 1527-31.

  • Como se aprecia, después de todos los signos de puntuación se debe incluir un espacio. Sería incorrecto el siguiente modo de citar: Anticancer Res.2012;32:1527-31.
  • En caso de que el artículo todavía no se haya publicado, se indicará esta circunstancia al final de la referencia bibliográfica con la frase: En prensa.
  • Si el artículo pertenece a un suplemento se indica del siguiente modo:
Anticancer Res. 2012; 32 (Suppl 2): 1527-31.




ADVERTENCIA: si hemos copiado y pegado la bibliografía directamente de PubMed a una página de Word, lo más probable es que aparezcan en el documento de texto los hipervínculos. Esta aplicación es muy útil si queremos conservar la fuente de consulta en documentos electrónicos; sin embargo, si la bibliografía va destinada a la publicación en papel, es aconsejable quitar estos hipervínculos, ya que suelen ser origen de problemas durante los procesos de revisión y maquetación.

Para saber si un dato tiene hipervínculo basta pasar el ratón por encima de ese dato (pueden ser los autores y el nombre de la revista); si contiene un enlace aparece el mensaje "Ctrol + clic para seguir vínculo". Para quitar el hipervínculo en Word, lo único que hay que hacer es situarse en el dato que contenga hipervínculo, presionar en el botón derecho del ratón para que salga el menú y seleccionar la opción "Quitar vínculo". Otro modo de quitar estos enlaces es seleccionar el texto y presionar simultáneamente las teclas Ctrol + May + F9.


domingo, 3 de junio de 2012

Falsos amigos

Un falso amigo es un término de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a un término español, pero que no tiene el mismo significado. 

         Ejemplo: en ocasiones, el término inglés injury se traduce incorrectamente por "injuria",
         cuando su traducción correcta es "lesión", "herida", "traumatismo", "daño", etc.


GLOSARIO DE FALSOS AMIGOS DEL INGLÉS

  • Ability:     capacidad (no "habilidad")
  • Abnormality:     anomalía, alteración, irregularidad, deformación (no "anormalidad")
  • Actual:     real, verdadero (no "actual")
  • Anthrax:     carbunco (no "ántrax")
  • Assume:     suponer, presumir (no "asumir")
  • Atrial:     auricular (no "atrial")
  • Balance:     equilibrio (no "balance")
  • Billion (EEUU)*:     mil millones (no "billón")
  • Blood presure:     tensión arterial (no "presión arterial")
  • Carbon:     carbono (no "carbón")
  • Carbuncle:     ántrax (no "carbunco")
  • Condition:     enfermedad, afección, etc. (no "condición")
  • Consistent:     coherente, consecuente, constante, indicativo (no "consistente") 
  • Contraceptive:     anticonceptivo (no "contraceptivo")
  • Cosmetic:     estético (no "cosmético")
  • Crude:     bruto, sin elaborar, sin clasificar (no "crudo")
  • Deleterious:     nocivo, dañino, perjudicial (no "deletéreo")
  • Discuss:     exponer, comentar (no "discutir")
  • Disposable:     desechable, de un solo uso (no "disponible")
  • Dispose of:     eliminar, desechar, tirar (no "disponer de")
  • Disruption:     interrupción, ruptura, alteración (no "disrupción")
  • Drug:     fármaco (no "droga")
  • Endovenous:     intravenoso (no "endovenoso")
  • Event:     suceso, episodio, acontecimiento, acto (no "evento")
  • Evidence:     pruebas, datos, indicios (no "evidencias")
  • Evidence-based medicine:     medicina basada en las pruebas (no "medicina basada en las evidencias")
  • Hipokalemia:     hipopotasemia (no "hipocalemia")
  • Hyperkalemia:     hiperpotasemia (no "hipercalemia")
  • Immune system:     sistema inmunitario (no sistema "inmune")
  • Incidental:     casual, fortuito, accidental, sin relevancia (no "incidental")
  • Injury:     lesión, daño  (no "injuria")
  • Insane:     loco, demente (no "insano")
  • Insult:     ataque, acceso (no "insulto")
  • Manage:     tratar, administrar, dirigir (no "manejar")
  • Natural history:     evolucíón natural (no "historia natural")
  • Occurrence:     aparición, existencia, suceso, acontecimiento (no "ocurrencia")
  • Pituitary gland:    hipófisis (no "glándula pituitaria")
  • Postulate:     plantear, proponer (no "postular")
  • Prodrug:     profármaco, precursor farmacológico (no "prodroga")
  • Randomize:     aleatorizar, distribuir aleatoriamente (no "randomizar")
  • Regress:     remitir, retroceder (no "regresar")
  • Resuscitation:     reanimación (no "resucitación")
  • Severe:     grave, intenso, fuerte (no "severo")
  • Spine:     columna vertebral (no "espina")
  • Suggestion:     sugerencia, indicación (no "sugestión")
  • Tablet:     comprimido (no "tableta")
  • Topic:     tema, asunto (no "tópico")
  • Viral:     vírico (no "viral")


* En la última edición del Diccionario de la Real Academia el término "billón"  ya admite la acepción americana de "billón"; no obstante, debe tenerse precaución.